Tablog

O massacre da serra elétrica 3D chegou. O bom senso, não. Viva!

Editor do UOL Tabloide

Quase quatro décadas depois, e em um erro que é a cara do Brasil, o maníaco da máscara de couro está de volta pra causar pânico no coração de alguns, e parada cardíaca nos de outros.

Escrito assim, parece que estamos falando de algum político brasileiro que só agora vai a julgamento por um crime antigo, já que a Justiça daqui é isso aí. Na verdade, o parágrafo acima é sobre o remake de O Massacre da Serra Elétrica, clááááááássico do cinema de terror, cuja versão em 3D estreia nesta sexta-feira (17).

A propósito, o tal erro do qual falamos é o seguinte: por que diacho traduziram por serra elétrica o instrumento usado pelo vilão-muso Leatherface?

O massacre da serra elétrica, desde 1974 sem fio – veja você!


Senão vejamos. Serra elétrica, como o nome entrega, precisa de uma fonte de energia elétrica para funcionar, no caso uma tomada. A motosserra usada para despachar pessoas no filme original, e muito provavelmente no remake, depende de combustível pra funcionar. Logo, é como chamar conexão discada de wi-fi. (A Wikipédia, mas não só ela, também reparou nisso.)

Ok, em 1974 não daria pra chamar o filme de O Massacre da Serra Elétrica Wireless. Mesmo assim, este é só outro exemplo didático de como muitas vezes, a versão brasileira dos filmes se perdia na tradução.

Ninguém sabe ao certo dizer o porquê da tradução – a distribuidora original do filme no Brasil fechou. O horror, o horror!

Veja 5 exemplos de traduções nonsense de filmes americanos

Como seria o títuloComo saiu aqui
The hangover (A Ressaca)Se beber, não case (curiosidade: diz que não tem casamento na 3ª parte da franquia, que, claro, continuará com esse nome)
My Girl 2 (em inglês, Minha Garota 2)Meu primeiro amor 2 (existe uma palavra muito engenhosa na língua portuguesa chamada SEGUNDO que resolveria melhor esse título)
Revolutionary Road (Estrada Revolucionária)Foi apenas um sonho (além de tudo, o título do filme entrega o final! Se você não viu, nem a gente, já que alguém contou como acaba)
The sound of Music (O som da música)A noviça rebelde (é de tirar o sono do papa)
Leap of Faith (Salto de fé, em tradução livre)Fé demais não cheira bem (o favorito do Tablog. Perceba o lindo cacófato do título, tão singelo quanto Vaca, galo, porco)

Bônus! 5 traduções de filmes que Tablog acha que davam liga aqui, hein?

Como ficou o título no BrasilO que o Tablog sugere
O Mágico de OzThe Wall mais ácido
AvatarPocahontas 3D
A Rede SocialUm nerd do barulho
PinóquioPolítica para crianças
qualquer filme do Nicolas CageSua vida, desperdiçada


Ainda mais versões brasileiras 100% bizarras

Veja Álbum de fotos